Articles conseillés du 09-01-2013

Je propose un autre test : faire écrire ces 600 mots aux gens et regarder combien savent vraiment les orthographier correctement.

En effet, Lianoning Publishing House travaille déjà sur une traduction des Schtroumpfs.

Sauf que c’est déjà sorti là-bas chez un autre éditeur en 2008 à l’occasion des 50 ans de la série. Et un peu aussi parce qu’il y a un album intitulé Les Schtroumpfs olympiques et qu’en 2008 se tenaient les JO de Beijing (Le prix des BD en Chine me laissent toujours aussi rêveuse). En passant, les Schtroumpfs sont devenus Lán jīng líng (simplifié : 蓝精灵 ; tradi : 藍精靈 ; esprit bleu). Et pas Lang Shin Ling comme j’ai pu le croiser quelque part… (The devil is in the details)

Désormais, ce sera un « comité électoral du Grand Prix d’Angoulême », dont on ne connaît pas encore la composition, qui proposera une liste de 16 candidats, choisis sur des critères qui n’ont pas été rendus publics.

Et aucun gagnant ne sera proclamé. C’est dire si c’est obscure…

Mr. Feng scrapped some money together and paid people to digitally shoot his son. That is parenting, people.

Je note.

Pour le jour où j’aurai le courage de lire ce qu’il a à en dire.

Celle de Leia est top

blogmarks.net

Articles similaires

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut